Traduzioni tecniche

Moneta antica

Professionisti nella traduzione di testi tecnici e legali
a Roma e in tutta italia

Contattateci

Se desiderate un servizio di traduzione online accurato per i vostri testi tecnici, allora l'agenzia di traduzioni CAESAR è la soluzione che fa al caso vostro. L'azienda di Roma (operante su tutto il territorio nazionale), grazie alla lunga esperienza maturata dal 1986 nella traduzione di testi in ambito legaletecnico e tecnico/scientifico, è infatti un punto di riferimento in tutto il territorio nazionale ed europeo.

Impegnata ad assicurarvi i più alti standard qualitativi, l'agenzia si avvale di traduttori e consulenti madrelingua nelle lingue di destinazione e in possesso di qualifiche professionali negli specifici settori di competenza.

Una traduzione ben fatta è realizzata esclusivamente da chi ha competenza ed esprienza personale sul campo, non basta un dizionario tecnico...

Alcuni aspetti imprescindibili

Per una traduzione accurata


L'agenzia di traduzione CAESAR di Roma si distingue fin dalla nascita per la grande specializzazione dei propri collaboratori madrelingua.

Invio e consegna online delle traduzioni consentono tempi veloci di esecuzione, pur tenendo sempre in considerazione che queste vengono prodotte da Persone e non sistemi automatici.

è possibile fornire traduzioni URGENTI ed ONLINE.


L'azienda, attenta ad assicurarvi una traduzione professionale e accurata dei vostri testi tecnici, segue infatti delle linee guida molto rigorose. 

  • Scopri di più

    Nello specifico, l'agenzia tende a precisare alcuni aspetti imprescindibili nella traduzione di ogni testo:

    • è di grande importanza che un documento possa essere correttamente fruito e compreso;
    • un manuale d'uso dovrà essere leggibile, di gradevole aspetto e di facile consultabilità;
    • un testo tecnico scientifico dovrà essere conciso, schematico ed efficiente, oltre che scritto nel linguaggio tecnico in uso nel settore;
    • un documento legale dovrà essere privo di ambiguità e redatto nelle forme verbali e giuridiche appropriate;
    • una comunicazione pubblicitaria dovrà rispecchiare la cultura e l'immaginario collettivo del Paese di destinazione;
    • un brevetto dovrà essere redatto secondo la struttura, terminologia e standard propri del Paese di destinazione;
    • un documento sensibile dovrà essere perfettamente e inequivocabilmente compreso dall'utilizzatore, in modo che possa essere correttamente recepito ed accettato (ad es. per gare d'appalto o documentazione farmaceutica).

MANUALI TECNICI

  • Perché è importante tradurre professionalmente un manuale utente, un manuale di installazione o un catalogo prodotti?

    Molte Aziende presenti in mercati esteri hanno ben chiaro che una delle principali problematiche per il loro inserimento in tali realtà è la corretta traduzione di manualistica tecnica e brochures.

    Spesso infatti, un manuale perfettamente chiaro nella lingua in cui questo è stato redatto, può risultare incomprensibile o non chiaro traducendolo internamente in una lingua straniera o utilizzando softwares di traduzione.

    L'utilizzatore infatti - che utilizzerà forme verbali e terminologia precipue del suo ambiente e della sua realtà attuale - avrà immediatamente contezza se quanto fornito sia qualcosa per lui specificamente realizzato o meno.

    La localizzazione di un manuale o di una brochure deve avere il compito di illustrare il valore del prodotto proposto, ma sopratutto di rendere evidente la attenzione al cliente che il produttore presta.

    Fornire un manuale d'uso di facile comprensione, una brochure appetibile, un catalogo di piacevole fruizione, aumenterà il valore percepito e sarà un enorme valore aggiunto alla immagine ed affidabilità del prodotto.



    Proprio per questo, i traduttori tecnici professionisti della CAESAR sono selezionati in base alla loro esperienza nello specifico settore, madrelingua e residenti nel Paese di utilizzo del prodotto.

  • Alcuni esempi

    • Traduzione di manuali d'uso ed istruzioni
    • Traduzione di schede tecniche
    • Traduzione di specifiche tecniche
    • Traduzione di manuali di qualità
    • Traduzione di manuali di formazione
    • Traduzione di istruzioni di installazione
    • Traduzione di manuali di manutenzione
    • Traduzione di cataloghi e brochures
    • Traduzione di codici etici
    • Traduzione di foglietti illustrativi e bugiardini
    • Traduzione di documentazione di prodotti
    • Traduzione di manuali di sicurezza
    • Traduzione per multimedia
    • Traduzione di brevetti

Pubblicità e comunicazione

  • Perché è così importante tradurre bene una etichetta o scheda di un prodotto (alimentare, farmaceutico, tecnico), o magari di una comunicazione pubblicitaria?

    L’identità di un’azienda sta tutta nei prodotti o servizi che offre e nella immagine che dà di sé al mondo.

    Alcune multinazionali ne fanno il loro principale volano (ad es. Coca-Cola, Disney, Mercedes, BMW, Audi, Lidl...).

    Per questa ragione, il linguaggio pubblicitario deve mantenere inalterata la filosofia aziendale nel mercato a cui si rivolge, mantenendo l’integrità del messaggio che si vuole comunicare al cliente di destinazione, il cui mondo ed approccio al mercato può essere molto differente.

    Per non perdere tale identità, è quindi fondamentale che la traduzione di una pubblicità internazionale sappia cogliere ogni sfumatura del messaggio originale e comunicarla al meglio nella lingua di destinazione, oppure che quanto riportato sulla confezione di un prodotto sia appetibile ed interessante rispetto a quella di altri competitors.

    E' esattamente quanto fanno le più grandi multinazionali perchè il loro brand sia riconoscibile e simbolo di affidabilità.

    Per raggiungere tale scopo la CAESAR si avvale solo di professionisti madrelingua residenti nel Paese di destinazione del messaggio, capaci quindi non solo di tradurre in modo corretto il contenuto pubblicitario utilizzando linguaggio e terminologia correnti, ma anche di preservare ed ottimizzare il messaggio.

  • Alcuni esempi

    • Traduzione di manuali d'uso ed istruzioni
    • Traduzione di schede tecniche
    • Traduzione di specifiche tecniche
    • Traduzione di manuali di qualità
    • Traduzione di manuali di formazione
    • Traduzione di istruzioni di installazione
    • Traduzione di manuali di manutenzione
    • Traduzione di cataloghi e brochures
    • Traduzione di codici etici
    • Traduzione di foglietti illustrativi e bugiardini
    • Traduzione di documentazione di prodotti
    • Traduzione di manuali di sicurezza
    • Traduzione per multimedia
    • Traduzione di brevetti

empatia

Alla base di una corretta traduzione e valorizzazione del testo


Nella traduzione dei vari testi tecnici e di ogni altro documento c'è un ulteriore aspetto da tener conto al fine di ottenere una traduzione ineccepibile ed interessante per l'utilizzatore: l'empatia.

L'agenzia di traduzione CAESAR, consapevole della sua importanza, si distingue infatti per riporre la massima attenzione nella corretta trasposizione del vostro pensiero in una lingua e in una cultura totalmente differenti.



Attenta a far comprendere al meglio il vostro prodotto, la CAESAR utilizzerà la vostra terminologia specifica, oltre che uniformazione linguistica dei testi e controllo qualità: punti di forza di un servizio di grande eccellenza.

Per maggiori informazioni sui servizi di traduzione e preventivi chiamate ora
il numero
800 315 330 o il +39 0625 21 03 67

Share by: