Traduzione di testi tecnici

Manuali, documenti legali, finanziari, scientifici, IT, pubblicitari, brevetti ecc.

Traduzioni tecniche

È di grande importanza che un documento possa essere correttamente fruito e capito:

Un manuale d'uso dovrà essere leggibile, di gradevole aspetto e di facile consultabilità

  • Un testo tecnico scientifico dovrà essere conciso, schematico ed efficiente, oltre che scritto nel linguaggio tecnico in uso nel settore.
  • Un documento legale dovrà essere privo di ambiguità e redatto nelle forme verbali appropriate.
  • Una comunicazione pubblicitaria dovrà rispecchiare la cultura e l'immaginario collettivo del Paese di destinazione.
  • Un brevetto dovrà essere redatto secondo la struttura, terminologia e standard propri del Paese di destinazione.
  • Un documento sensibile dovrà essere perfettamente e inequivocabilmente compreso dall'utilizzatore, in modo che possa essere correttamente recepito ed accettato (ad es. per gare d'appalto o documentazione farmaceutica).

Ma esiste anche un altro motivo che rende necessaria una traduzione ineccepibile. Si chiama "empatia": u na corretta trasposizione del Vostro pensiero in una lingua ed una cultura differente farà sì che il Vostro interlocutore comprenda ed apprezzi al meglio il Vostro prodotto (o che Voi possiate farlo per il suo).

La certificazione dei collaboratori di CAESAR, la personalizzazione della traduzione secondo la terminologia specifica del Cliente, l'utilizzo di sistemi informatici per l'uniformazione linguistica dei testi e il controllo qualità, sono le garanzie dell'agenzia editoriale di Roma.

Share by: